ISABEL BONO v překladu Jany Pokojové

25.07.2021

podzimní přání

Přeji si mít zahradu, kde by rostly cibule a růže.

Přeji si pít po nocích kávu, žít a nemuset nic vysvětlovat.

Přeji si, aby bylo slyšet jen ptáky.

Přeji si mít kočku, která by chodila domů, jen když má hlad.

Přeji si, aby má matka nikdy nezemřela a aby se tobě nikdy nestalo nic zlého.

A pak už nemám další přání.


námořnická

Uplynulo už tolik let, že si nedokážu vybavit, zda jsme někdy prahli po lodi, nebo nám vždy jen stačilo pozorovat oceán.


se svolením autorky

- Jana Pokojová -

překlad textu/životopisu, kterým autorka uvádí sama sebe ve svých sbírkách


Isabel Bono (nar. 1964 v Málaze)
Jak léta plynou, stává se můj životopis kratší a jednodušší. Každé ráno vstanu, zapíši si, co se mi zdálo, uklidím dům, odepíšu na emaily, zametu terasu, píšu básně, čtu si a opět píšu.


Vydala 5 prozaických knih a 26 básnických sbírek, mezi poslední patří například Me muero z roku 2021 (Umírám), Después z roku 2019 (Potom), De otra vida z roku 2017 (Z jiného života) nebo Hielo seco z roku 2015 (Suchý led).


Uvedená ukázka pochází ze sbírky Hojas secas mojadas z roku 2013. Jedná se o soubor sta deníkových mikrozápisků, které publikovala pravidelně na svém blogu, aby zachytila pocit, obraz či vzpomínku na každý prožitý den.


deseos para el otoño

Deseo un huerto con cebollas y rosas. Deseo poder beber café por las noches y vivir sin dar explicaciones. Deseo que sólo se oigan pájaros. Deseo tener un gato que sólo pase por casa cuando tenga hambre. Deseo que mi madre no se muera nunca y que a ti nunca te pase nada malo. Y ya no tengo más deseos.


naviamente

Ha pasado tanto tiempo, que ya no sé si alguna vez quisimos un barco o siempre nos conformamos von mirar el mar.

- Isabel Bono -